Hi Elizabeth,
Let me try my best. Here is the first portion please.
Notes:
- Not easy to read, it's like a long spaghetti - no punctuation, no names uppercasing. Looks like grammar was very weak in her school;
- But I have to stress that the Author is very politely expressing herself. Very nice for the Lemko highlander woman with elementary school grammar level! It is because I've used "(female)friend" - "pryiatel'ka" in original, for male would be "pryiatel'";
- Please do not judge harshly my amateur effort for 'bumpy' sentences - I an not a "certified translator" or an English editor;
- English is not my mother tounge, not even ESL but rather a 3rd/4th language.
Letter back:
Sender:
Ksena Shirin
village Komorniki, PostOff Roje, county Legnica, voivodship Wroclaw
Translation from Lemko-Rusyn
pg1:
Letter written 1947 07 13th day
First of all Glory Be to Jesus Christ, my dear (female)friend Yustyna. I am writing you couple of words with which I want to greet you very kindly and open heartedly from my husband and children, wishing you better luck, than we have. I am notifying you that we do not live in our homes as we were resettled to the West.
[unclear word] carried us around and moved us out in four days by train and assigned just several families in one-one village. They did not put us in one village but not very far from each other - so we can see each other mostly on Sundays. I don't know anything about your sister Maryna but will write you as soon as I learn something.
Letting you know, my dear (female)friend, that we were hit by big and sad grief: we sow the fields at home but left everything behind without piece of our own bread; we had not received anything so far and don't know if will get any help.
pg2: (to be continued, time permitting)